Skip to content
Chapter 2 · Verse 68
🪈 Krishna speaks
Gond-style painting of the old captain Samudra steering his vessel with a steady hand despite the wind, illustrating that one whose senses are fully restrained has steady wisdom.

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता॥

tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||

Word by Word 10 words
तस्मात्
tad that, therefore

therefore, for that reason

यस्य
yad who, whose

of whom, whose

महाबाहो
mahā great bāhu arm

O mighty-armed one — a title for Arjuna

निगृहीतानि
ni down, firmly grah to seize, to hold

firmly restrained, held in check

सर्वशः
sarva all, every

completely, from all sides, in every way

इन्द्रियाणि
indriya sense organ

the senses

इन्द्रियार्थेभ्यः
indriya sense artha object, purpose

from the objects of the senses

तस्य
tad that, his

of that one, his

प्रज्ञा
pra forth jñā to know

wisdom, deep understanding

प्रतिष्ठिता
prati firmly sthā to stand

established, firmly grounded

Therefore, O mighty-armed, one whose senses are completely restrained from their objects — that one's wisdom is steady.

कथा

The Same Sea, a Steady Hand

An original story

The old captain Samudra had a method.

When the small winds came — those shifting, whispering breezes that pulled lesser ships in circles — he did not lower his sails. That was what surprised people. He did not hide from the wind. He kept the sails up, kept the ship moving, kept his course.

The difference was the rudder.

Samudra's hand on the tiller was the steadiest thing on the entire ship. When a gust pushed from the port side, his hand adjusted — not yanking the tiller in panic, not overcorrecting, but shifting it just enough to hold the course. When the wind swung around and blew from starboard, his hand moved again, smooth as a dancer. The ship swayed. The mast creaked. The sails billowed and snapped. But the Matsya's heading never changed. It cut through the confusion of crosswinds as cleanly as a needle through cloth.

His young apprentice, a boy from the fishing villages near Somnath, once asked him how he kept his hand so steady.

"I am not keeping my hand steady," Samudra said. "I am keeping my eyes on the star."

He pointed to the sky where the Pole Star hung, unmoving, while everything else — clouds, constellations, the moon itself — wheeled around it in the darkness.

"The winds will blow," Samudra said. "They always blow. You cannot stop the wind. You cannot bargain with it or make it be still. But you do not need the wind to be still. You need your eye on something that does not move. When you have that, the wind becomes just wind — force to be managed, not a master to be obeyed."

's words land the same way. He does not say: remove the senses. He does not say: stop seeing, stop hearing, stop feeling. The senses are part of being alive. The wind is part of the sea. What he says is: restrain them. Not with violence, not with force, but with something stronger than force — with attention aimed at something higher.

The previous verse showed the ship adrift, its wisdom scattered by every passing breeze. This verse shows the same ship, the same sea, the same wind. Nothing outside has changed. But a steady hand is on the rudder now. The eyes are on the Pole Star. And the ship holds its course.

It is a small difference — the presence of a steady hand — but it is the difference between arrival and shipwreck. Between wisdom and drift. Between a life lived deliberately and a life lived at the mercy of whatever blows by.

heard this and felt something settle in his chest, heavy and warm, like an anchor finding the seafloor. Same wind. Same sea. Different outcome.

चिन्तनम्

What is your 'Pole Star' — the one thing you can focus on when everything around you is pulling in different directions?